VERSUCH ÜBER DIE LIEBE
flugs
in das
labyrinth
deiner gedanken
und dann
wieder zurück
zu mir
woher kennen
wir uns
wenn nicht
vom heuboden
oder von der
bändigung der
wolkenkratzer
ESSAI SUR L’AMOUR
en un clin d’oeil
entrer
dans le
labyrinthe
de tes pensées
puis
revenir
vers moi-même
d’où
est-ce que nous
nous connaissons
sinon
du grenier à foin
ou de
l’apprivoisement des
gratte-ciels
berührst
meine hand
meinen mund
berührst
mich
mein haar
mein gesicht
sprichst
zu mir
berührst
mich
dein
augen
auf
schlag
berührst
mich wieder
nicht
berührst
mich
nicht
mehr
tu touches
ma main
ma bouche
tu touches
mes cheveux
mon visage
tu me
parles
tu me
touches
me
lances
un coup
d’oeil
une fois de plus
tu ne me
touches
pas
ne me
touches
plus
INTERNET LOVE
j’ouvre ton corps
et j’ouvre
ton coeur
je fais
clique
clique
mon amour
je pénètre
ton univers
lumineux
fantasmagorique
et je te rejoins
clique
clique
on est enfin
ensembles
et je suis seul
avec toi
tout seul
clique
clique
SUCHE
leeres
haus
black box
meines
herzens
verschüttetes
antlitz
das das
licht zu
erreichen
sucht
RECHERCHE
maison
vide
boîte noire
de mon
cœur
visage
camouflé
que la
lumière
essaie
d’atteindre
NOUVEL AN
chez nos voisins
la guerre
ici
des feux d’artifice
des pétards
des panaches de fumée
assourdissants
joie
et peur
mourir à l’essai
à Vienne
(aus : Fenster zum Licht/Fenêtre ouverte sur la lumière, Wien 2012)
INTERNET LOVE
ich verschaffe mir
zugang
zu deinem körper und
zu deinem herzen
klick
klick
meine liebe
ich dringe ein
in deine
leuchtende
zauberhafte
welt
und ich
komme zu dir
klick
klick
wir sind
endlich zusammen
und ich bin
ganz allein
mit dir
ganz allein
klick
klick
REISE
am bahnhof
den kopf
verloren
lachend
zum zug
gelaufen
und
abgefahren
nur gott
wusste
wohin
die reise ging
ich saß
und wartete
VOYAGE
à la gare
j’ai perdu
la tête
en riant
j’ai couru
vers le train
et je suis parti
Dieu seul
connaissait
la direction
moi
j’attendais
assis
MIT DER ZEIT
larven
in meinem pullover
einst
wärmte
er mich
mit der zeit
motten
ich streife
ihn ab
sollen sie ihn
doch zerfressen
AVEC LE TEMPS
des larves
dans mon chandail
autrefois
il me
chauffait le corps
avec le temps
des mites
je l’enlève
qu’elles
le dévorent
JAHRESWECHSEL
im nachbarland
krieg
hier
feuerwerkskörper
knallfrösche
rauchschwaden
ohrenbetäubend
heiterkeit
und angst
probesterben
in wien